广告英语中的双关语研究现状

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。接下来告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。

广告英语中双关语的运用及翻译 篇1

摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译

一、引言

现代商品经济社会,广告几乎无处不在。广告形式千姿百态,广告创意千变万化。广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:

1.谐音双关

谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)Goodbuy

Winter!

100%Cotton Knitwear $40

这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。

(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。

许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。

(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.

译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。

这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。

2.语义双关

语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

(4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.

这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。

(5)Spoil yourself and not your figure.

译文:尽情大吃,不增体重。

这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。

(6)A deal with us means a good deal to you.

译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。

3.语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语能等。

(7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)

译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插*的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。

(8)Coke refreshes you like no other can.

译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin, drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的.成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

(9)Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.

译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。

这是推销甜玉米的商业广告,ear具有“穗”和“耳朵”双层含义。成语from ear to ear一语双关,既表示了因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。广告词中的双关语构思巧妙,新颖别致、令人难忘,收到了极好的宣传效果。

(10)You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.

译文:纳克斯坚果让你爱不释口。

从广告的字面意义看,to go nuts是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。

(11)A Mars a day keeps you work, rest and play.

译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

三、广告双关语的翻译

广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征。

1.分别表义法

若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。

(12) The Unique Spirit of Canada.

在这则加拿大酒广告中,spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。为了保留双重意义,可将双重语义拆开,译为"别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神"。

(13) I’m More satisfied.

(14) Ask for More.

这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。它们巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,读来朗朗上口。

值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。

2.套译法

有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

(15)All is well that ends well.

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

(16)We take no pride in prejudice.

这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的双关内含便不言自明了。

套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。

3.侧重译法

广告中别具匠心的双关表现手法有时难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。

(17)The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

这则宣传交通安全的广告运用了dry一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。

(18)When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.

bite一词在这里有多层意思:刺痛;食物;咬。它的多层含义使全营养坚果给饥寒交迫的人们带来的感受跃然而出。这句广告词的翻译可分别把bite一词表达的多重意义表述出来:“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。

侧重译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种侧重译法正是双关语具有可译性障碍的例证。

4.补偿译法

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的*像、广播的声音及报纸的版式设计等。

(19)OIC

这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用*形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。

四、结束语

广告英语中双关语的运用及翻译 篇2

广告人在创造广告口号时,为了使它产生预期效力,必须严格依据一些基本广告策略,采用适当的修辞方法。双关语是广告文体中十分常用的修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但对于广告双关语的翻译问题,本文只简单讨论了几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。

语句双关是根据需要,在英语当中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等基础上进行微妙修改、替换形成双关。此类双关体现了较强的语言艺术性,而且利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉程度,使广告达到耳熟能详的效果。

例如:Thirst come, thirst served.

这是一则饮料的广告。源自谚语“First come, first served.”译为 “先到先得”。在这则广告中,巧妙的将“first”改为“thirst”,不仅发音相近,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思,使人联想到当您口渴时,这份饮料将立刻为您解除干渴。如此,这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力和强大的感召力。 同样堪称经典的还有:

1)Two beer or not two beer, that’s a question—Shakesbeer.

Shakesbeer这一啤酒品牌巧妙的与莎士比亚(Shakespeare)谐音,并运用莎士比亚的经典名句“To be or not to be, that’s a question.”既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。 2)No business too small, no problem too big.

这是IBM公司的广告。源自谚语“No pains, no gains.”译为“不劳无获”。制作者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风—“不劳无获”,又体现了顾客至上的经营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的品牌实力—“没有解决不了的大问题”。

2.4 语法相关语法双关是指由于语法关系, 如省略结构, 或单词词性不同引起的某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起随着消费者的深入思考久久印在记忆里。

例如:Which Lager can claim to be truly German? This can。

这是一则Larger牌啤酒的广告。第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”使广告诙谐幽默、引人注目。

广告英语中的双关语研究现状

转载请注明出处记得学习 » 广告英语中的双关语研究现状

学习

赞美大自然的句子短句

阅读(62)

本文为您介绍赞美大自然的句子短句,内容包括赞美大自然的句子,赞美大自然的句子一年级,赞美大自然的句子短一点。赞美大自然的句子在日常学习、工作和生活中,大家都接触过很多优秀的句子吧,句子是由词或词组构成的,是具有一定语调并表达一

学习

大自然的优美句子短句

阅读(57)

本文为您介绍大自然的优美句子短句,内容包括大自然的优美句子,大自然的优美句子摘抄300字,大自然的声音优美句子。大自然的优美句子在平时的学习、工作或生活中,大家或多或少都接触过一些经典的句子吧,借助句子,我们可以更好地表达。那什么

学习

关于大自然的句子短句

阅读(88)

本文为您介绍关于大自然的句子短句,内容包括关于大自然的句子,关于大自然的句子二年级,关于大自然的句子短一点。关于大自然的句子在日复一日的学习、工作或生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的句子吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,

学习

关于自然的优美句子摘抄

阅读(103)

本文为您介绍关于自然的优美句子摘抄,内容包括关于自然的优美句子,关于自然的优美句子短,关于自然的优美句子长句。关于自然的优美句子在平时的学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,不同的句子在语言环境中的意义和

学习

描写大自然的句子简短

阅读(69)

本文为您介绍描写大自然的句子简短,内容包括描写大自然的句子,描写大自然的句子有,描写大自然的句子短的。描写大自然的句子在日常的学习、工作、生活中,大家都知道一些经典的句子吧,句子是由词或词组构成的,是具有一定语调并表达一个完整

学习

后宫如懿传小说全免费

阅读(101)

本文为您介绍后宫如懿传小说全免费,内容包括后宫如懿传小说简介,后宫如懿传原著小说,后宫如懿传小说最初版。后宫如懿传小说简介小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。下面是收集整理的后

学习

形容大自然优美的句子

阅读(90)

本文为您介绍形容大自然优美的句子,内容包括经典形容大自然的句子,形容大山大自然的美景句子,形容与大自然融为一体的句子。经典形容大自然的句子知什么时候,落起了春雨,轻轻的,听不见淅沥的响声,像一种湿漉漉的烟雾,轻柔地滋润着大地。以下

学习

唐刘晏的三字经朗读

阅读(85)

本文为您介绍唐刘晏的三字经朗读,内容包括《三字经》典故:刘晏正字。《三字经》典故:刘晏正字《三字经》:唐刘晏,方七岁。举神童,作正字。刘晏(约公元716780),字士安,曹州南华(今东明县)人。历任吏部尚书同平章事、领度支、铸钱、盐铁等使,是唐

学习

心经名句和经典语录

阅读(86)

本文为您介绍心经名句和经典语录,内容包括心经经典句子及解释,佛经经典心经,道家心经的句子。心经经典句子及解释《般若波罗蜜多心经》,有时也称《般若波罗蜜心经》,为《金刚经》降伏其心篇简称《心经》。下面给大家带来心经经典句子及解

学习

天窗教案完整版

阅读(95)

本文为您介绍天窗教案完整版,内容包括《天窗》教案(精选),天窗教学设计优秀教案,天窗教案第一课时。《天窗》教案(精选16篇)作为一名优秀的教育工作者,就有可能用到教案,借助教案可以有效提升自己的教学能力。我们应该怎么写教案呢?下面是为大

学习

双关广告语怎么写

阅读(73)

本文为您介绍双关广告语怎么写,内容包括双关广告语,双关广告语100句,双关广告语作用。双关广告语广告语中的谐音双关必须是结合产品相关的新意义和原有词义糅合在一起,相辅相成,增加语义的信息量。以下是整理的双关广告语,希望对大家有所帮

学习

我不配歌词完整版

阅读(81)

本文为您介绍我不配歌词完整版,内容包括《我不配》歌词,我不配歌词的真正含义,我不配歌词完整版原唱。《我不配》歌词在日常生活或是工作学习中,大家一定都或多或少地了解过一些关于歌曲的知识,下面是为大家收集的关于《我不配》歌词相关

学习

谐音双关的歇后语有哪些

阅读(77)

本文为您介绍谐音双关的歇后语有哪些,内容包括谐音双关的歇后语,谐音双关远近闻名歇后语的含义,写一句谐音双关的歇后语。谐音双关的歇后语歇后语是汉语的一种特殊语言形式。是群众在生活实践中所创造的一种特殊语言形式,是一种短小、风

学习

逆光歌词完整版

阅读(143)

本文为您介绍逆光歌词完整版,内容包括逆光歌词,逆光歌词完整版孙燕姿,逆光歌词表达的意思。逆光歌词《逆光》是孙燕姿演唱的歌曲,由廖莹如作词,李伟菘作曲,收录在2007年3月22日发行的专辑《逆光》中。下面是整理的逆光歌词,希望你喜欢。也许

学习

兰亭集序重点句子翻译常考

阅读(126)

本文为您介绍兰亭集序重点句子翻译常考,内容包括兰亭集序重点句子翻译,兰亭集序重点句子翻译及赏析,兰亭集序重点句子翻译5句。兰亭集序重点句子翻译《兰亭序》中记叙兰亭周围山水之美和聚会的欢乐之情,抒发作者对于生死无常的感慨。以下

学习

苻融验走文言文翻译简短

阅读(103)

本文为您介绍苻融验走文言文翻译简短,内容包括苻融验走文言文翻译,苻融验走文言文翻译及注释,苻融验走解释。苻融验走文言文翻译苻融验走是选自《晋书·苻融传》的一篇文言文,以下是为大家整理好的苻融验走文言文翻译,一起看看吧!原文前秦

学习

英语完形填空训练题汇总10篇

阅读(72)

本文为您介绍英语完形填空训练题汇总10篇,内容包括英语完形填空训练题,英语完形填空训练,英语完形填空练习讲解。英语完形填空训练题完形填空是测验常见的题型之一,即选择最恰当的单词或词组完成文章,该词条将讲述什么是完形填空,完形填空

学习

新生入学大学英语作文范文10篇

阅读(79)

本文为您介绍新生入学大学英语作文范文10篇,内容包括大学英语作文:扩大招生(精选),大学入学考试英语作文,大学扩招英语作文。大学英语作文:扩大招生(精选22篇)在日常的学习、工作、生活中,大家总少不了接触作文吧,作文根据写作时限的'不同可以分

学习

英语短文改错5个必杀口诀

阅读(95)

本文为您介绍英语短文改错5个必杀口诀,内容包括英语短文改错语法口诀,英语中短文改错的口诀,语法改错解题技巧口诀。英语短文改错语法口诀英语短文改错绝对不是一道难题,它所考查的语法和词汇都是最基础的。那为什么很多同学在这道题上拿

学习

高考英语改错解题技巧

阅读(75)

本文为您介绍高考英语改错解题技巧,内容包括高考英语改错答题技巧,高一英语短文改错技巧,高考英语改错题答题技巧。高考英语改错答题技巧在高考英语中,高考改成题往往是难倒很多人一种题型,考生不知道从哪里下手,该怎么作答,别担心,下面来和

学习

疫情下的中国力量英语作文

阅读(90)

本文为您介绍疫情下的中国力量英语作文,内容包括初中的英语作文范文,关于疫情的英语作文万能模板,关于疫情防控的英语作文。初中的英语作文范文为了交流学习经验,提高学习效率,某初中英语学习报正在举办以“howtobeagoodlearner”为题的征

学习

英语改错的技巧和方法

阅读(70)

本文为您介绍英语改错的技巧和方法,内容包括英语改错的技巧,英语改错的技巧高中,如何提高英语改错。英语改错的技巧许多同学留言说,英语改错不知道该怎么做,今天为大家带来英语改错的技巧,熟悉下面这些技巧,你就可以在英语改错中拿到高分了