商务英语广告语言的特征及表达
商务印英语广告语篇的主要功能在于它的召唤功能,即号召读者接受广告的商品或服务,下面是整理的商务英语广告语言的特征及表达,欢迎大家阅读!
商务英语广告首先需要满足市场的需求以及客户的需求。广告如今已经渗透到我们的生活中,随处可见。那么在英语广告方面,滥竽充数的也不乏有之,但是还有更多的是兼具巧妙、创新独特的佳作。
摘要:商务英语广告是为国际商务英语活动服务的专门用途语言。本文以广告语言为例,围绕商务英语广告的语言特点、词汇特征以及商务英语广告语句表达等方面展开讨论,并列举了商务英语广告所造就的成功及其对我们现代生活所带来的影响。
Abstract: Business English advertising is the specialist language for international Business English activity service. The paper sets Business English advertising language as an example; it describes the advertisement language’s sole characteristics in the successful cases and shows us the influence which the advertisement language brings us in our modern life.
关键词:英语广告 文体特征 语言特点
Key Words: English advertisement Stylistic Features Language Feature
广告一词源于拉丁文advertere, 意思是“使人注意,知晓”,其目的是向公众推介某种商品或者服务。一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求,即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服(Conviction)、行动(Action)。
例如:耐克广告词“Just do it”、 理光复印机“We lead. Others copy. 我们领先,他人仿效。”万宝路香烟“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。”等等,就拿其中的万宝路香烟来讲,它在市场营销上的成功关键因素正是广告。众所周知,万宝路初期的品牌定位为女性烟民,其广告语“Like the weather may as gently”的确女性化但未必适于战后沉醉于香烟气味的公众,万宝路的低迷销售曾一度使其停产,直到1954年万宝路以崭新的面貌出现在人们面前,它的牛仔形象与那句“Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。”使得万宝路在众多香烟品牌中名声鹤起。这就是广告造就的成功。
一、商务英语广告中的语言特点
1、通俗易懂,大众化词汇
少用或不用晦涩、深奥的词语,在有限的篇幅中表达尽可能多的信息。另一方面商务英语广告在句子上选用简单句使广告英语读起来更加的简明扼要,听起来明白易懂。例如,Nike,just do it。很多人对此广告语至今还记忆犹新。
2、主题突出、生动形象
广告的标题是广告正文的深度概括,它所概括的主题和信息鲜明集中。目的是让消费者瞬间尽可能多的了解产品。因此用形象生动的语言表达,抓住产品的主要特点和优势,使消费者对产品的功效一目了然,达到消费者对产品购买欲望的目的。如,Tide’s in,Dirt’s out。(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
二、商务英语广告的词汇特点
作为传播信息的手段,商务英语广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。因此,商务广告英语用词与普通英语区别较大。
首先广告文字必须具备简单通俗、易懂易记的特征。例如:RADAR(雷达驱虫剂广告)——Mosquito bye bye bye.这则广告词Bye是个非常口语化的词语,用在这则广告中既形象又俏皮幽默,使人感觉简单好记,印象深刻,广告效果极佳。
其次,多在词汇语音、语调、音韵上讲究搭配商务英语广告特别注意在词汇语音、语调、音韵上的搭配,这样便能很好的抓住公众的眼球和公众的心。
我们不难发现,许多广告语都是讲究押韵的。例如:MacDonald’s (麦当劳广告):Food, Folks and Fun. 这则广告则具有押韵特征的广告语富有朗读的乐趣,广告将单词巧妙的选择和组合传递出了一种完整的含义,令人过目不忘。
再次,多使用灵活性词汇。广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多的了解商品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用灵活性的语言表达,是消费者对产品的功效一目了然。例如:Tide’s in. Dirt’s out.这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
然后,创新词汇,突出产品的新、奇、特。在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:The Orangemostest Drink in the world。(世界上最高品质的橙汁。)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
最后是色彩强烈的形容词。在商务英语广告中广泛使用色彩强烈的形容词令人们加深印象,留有好感,以达到销售的目的。常见的形容词有:eternal永恒的、perfect完美的、comfortable舒适的、super超级、unique独特等等。这些形容词被周而复始的使用,却仍受欢迎。
三、商务英语广告中的语句表达
广告的篇幅有严格限制,必须尽可能的在有限的篇幅内第一时间引起消费者的兴趣,因而常使用短小精炼的简单句与省略句,既节省篇幅又引人思索。
简单句例如:
(1)I love this game.(美国NBA广告)
(2)The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡广告)
省略句例如:We lead. Others copy.我们领先,他人效仿。(理光复印机广告)
在商务英语广告中还使用祈使句,以增强感召力,使顾客对产品留下深刻印象。通过使用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
例如:
(1)Let’s make things better.让我们做得更好。
(2)L’OREAL(欧莱雅化妆品):You are worth it.你值得拥有。
同时在英语广告语中,为了增强广告语的吸引力,使广告更富于感染力和煽动性,常常会使用比喻、拟人、双关等修辞手法。例如:
(1)Light as feather
分析: 法泽瓦特眼镜公司的广告,用Feather表示Glasses。采用比喻的手法形象的表达了产品轻巧的优点。
(2)Time will tell
分析:这是一则手表广告,时间都会出来作证在这则广告中,拟人的修辞手法用得十分巧妙,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。
四、广告英语的翻译技巧
1、注重文化差异
中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。众所周知“白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成“whit eelephant”在英语中还意为“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了。
2、翻译形式多样化
(1)直译。直述式的广告,在翻译时尽量不要改变原文原句的风格与句式,如:Make dreams come true。让梦想成真。(迪斯尼乐园)Take TOSHIBA,take the world。拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)以上两则直译把产品广告的意*淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。(2)意译。所谓意译,对原文进行意义的挖掘、引申或扩展,有时出于表达习惯的需要,也会使用工整对仗的句式,琅琅上口且意义深刻。Good to the last drop。滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Intelligence every where。智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了产品的特性。而直译的效果就远不及前者。
五、结语
随着市场经济的不断发展,广告业也在连同整个时代一起日新月异,新颖别致的词汇层出不穷,消费观的成分也十分复杂,因此在以后的商务英语表达过程中运用商务英语广告用其独特的语言、词汇特点及表达方式来诠释产品的'意义,引导他们去选择商品是尤为重要的,在同时我们应该勇于创新,摆脱追求语言形式对等的束缚,表达出具有音美,意美和市场效应的广告。
拓展:商务英语的语言特征
1、在语言上的特点
1.专业性极强
在商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单等过程中,肯定会牵扯到专业内容,这都需要用商务贸易中的专业术语来精准、专业的去表达,因此商务英语中包含了大量的专业词汇。
2.语言恰当,结构严谨
在语言上,在商务活动中,双方应在高效、合适的距离基础之上进行沟通。礼貌是最基本的,显示着对对方的足够尊重,语言是否得体意味着能否保证双方和谐,这关系到双方在沟通上的融洽程度。其次,运用简洁的话语能够让对方明白自己的真实想法,用最少但最有分量的词汇使得对方明白自己的真实想法,从未提高沟通交流中的效率;在结构上,商务贸易中会有许多合同和法律文书之类的正规文件,他们所表达的内容都是很具体、很准确地。因此,对于翻译者在语言上的要求就很严格,要求做到准确无误,结构严谨,不能出现表达模糊、易让对方产生歧义的词汇或者内容。
3.缩略语
缩略语就是用一个单词或者短语的一部分代表整个单词或者短语,这在商务英语中已经成为普遍现象。缩略语的词义简单明了,能够节省交易的时间,提高交易效率。易读、易写、易记的缩略语在商务英语活动中得到广泛的应用,但是同时大量缩略语的使用也给读者在理解和翻译上提高了一定的难度。因此对于缩略语的翻译要采用一定的方法。比如,音译法:AIDS(艾滋病)=acquiredim-munedeficiencysyndrome;意译法:GDP(国内生产总值)=grossdomesticproduct;混译法,即有些缩略语一部分需要音译,一部分语言意译:DJIA(道琼斯工业指数)=DowJonesIndustrialAverage;部分译,即为了避免重复麻烦,一部分直接引用:FOBShanghai译为FOB上海价。
4.文体正式规范
商务贸易的最终目的就是为了让双方在平等的基础之上互利共赢,同时形成和谐的合作关系。在语言上,就要做到国际通用性,让对方都能够接受,坚决拒绝使用日常生活中的口语化表达形式。因此,在商务活动中商务英语的用语一定要正式规范。
2、在词汇上的特点
商务英语虽然和普通英语有共通点,但在使用上却有着许多不同的特点。首先就是外来词和古语词的大量使用。例如,forcema-jeure(不可抗力),whereas(鉴于)等。这些词语的使用使得贸易活动中的文本更加规范正式;其次,商务英语中缩略词的使用,能有效提高商务活动中的工作效率,使得在国际贸易中不断被认可,不仅使用简单、快捷,同时还蕴含着丰富的信息。商务英语缩略词的使用尤其以首字母缩写和截短词这两种形式最为常见,例如:FOB(freeonBoard),表示的.是离岸价格;再者,商务英语中有很强的词汇再生能力。随着时代的不断进步,商务活动中不断涌现出一系列具有崭新意义的词汇,通过与词汇的不同搭配产生新的商务内涵的词,例如:virtualstore(虚拟店)、shortsale(卖空交易)等。
3、在句式方面
商务英语句式有两个特点。首先,长句比较多。因为商务英语中交流比较简洁、使用的句子多是省略句和简单句,但是要求表达清晰,需要固定句式进行翻译,但是固定句式往往都很长;其次,商务英语翻译常使用被动语态。虽然被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中的应用可以起到很好的效果。1.4在翻译结构方面商务贸易在文章上主要有商务合同和商务报告等体裁,各种体裁各有各的特点。在商务英语的文章中,结构都是有很强的逻辑性,所以无论是句子结构还是段落的编排,在上下文中都有很强的连贯性,一般都是先综合后分析;此外,这些商务文件都是有法律依据的,在贸易双方交易的过程中这些文件都是要有法律依据的,这就对翻译的严谨性要求更高,在翻译的过程中对于一些专业术语的表达一定要符合相关的法律法规和行内标准,确保翻译的准确性。