翻译中的省略策略

翻译中的省略技巧

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面给大家带来翻译中的省略技巧,希望能够帮助到大家,谢谢您的阅读。

一、从语法角度来看

(一)省代词

1.省略作主语的人称代词

(1)省略作主语的人称代词

根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

We live and learn.

活到老,学到老。

When will he arrive?—You can never tell.

他什么时候到?——说不准。

The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

2.省略作宾语的代词

英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

Please take off the old picture and throw it away.

请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词

英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

I put my hand into my pocket.

我把手放进口袋。

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七点一刻了。

It took me a long time to reach the hospital.

我花了很长时间才到了医院。

It is the people who are really powerful.

人民才是最强大的。

(三)省略连接词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

As it is late, you had better go home.

时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

If I had known it, I would not have joined in to.

早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

(四)省略冠词

1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

A teacher should have patience in his work.

当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

The horse is a useful animal.

马是有益的动物。(省略定完词The)

It is out of the question to fly to the moon in the past.

在过去,飞往月球是绝对办不到的.事情。(省略定完词The)

The moon was slowly rising above the sea.

月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)

2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为“一个,每一,这个,那个”等。例如:

Egbert said he was getting a dollar a mile.

埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。

This is the book you wanted.

这就是你要的那本书。

(五)省略介词

一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

1.省略表示时间的前置词

The People’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中华人民共和国成立。

比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

(介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

2.省略表示地点的前置词

Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。

In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

冬天,北方的天气比南方冷得多。

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

He stood by the desk.

他站在桌旁。

I stayed in my brother’s house.

我住在弟弟家里。

(六)省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

必须在购货单规定的时间交货。

二、从修辞角度看

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。(如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。)

Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.

双方均不得无故解除合同。(如果译成“...没有原因和理由”的话,就不够精炼。)

(二)根据汉语习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。

There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end.

仍然具有这种信念,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。(这里,The mechanisms of man’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。)

拓展阅读:定语从句在翻译中的技巧

英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示"…的人或是物",例如:He is a man whom you should marry.在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry.这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。

而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。例如:He is my father, who love me deeply.在这个句子中,如果去掉这个"who love me deeply."非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。

前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。

Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(2003)

本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。

译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。

But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998,71)

这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

单独成句

当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

Tylor defined culture as "...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." (2003,64)

在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。

译文:泰勒把文化定义为"一个复合体",它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(2004,61)

"which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be."是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in作"扎根"讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。

译文:"希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。"

融合法

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是"there be"句型中。

There is a girl downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

There are many people who are interested in the new invention.

很多人对这项发明感兴趣。

状译法

英语中有些定语从句,不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。

比如:

Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human

rights, which is something the world does not have.(1997,71)

在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来!

译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

翻译中的省略策略

转载请注明出处记得学习 » 翻译中的省略策略

学习

内裤怎么洗最干净男生

阅读(79)

本文为您介绍内裤怎么洗最干净男生,内容包括内裤怎么洗最干净,内裤怎么洗最干净可以用开水泡吗,内衣内裤怎么洗干净。内裤怎么洗最干净内裤是我们天天要穿的,但有好些人只知道穿,不知道洗,即使是洗,也不会干净地清洁。下面是整理的关于内裤

学习

女士内裤哪种牌子比较好

阅读(98)

本文为您介绍女士内裤哪种牌子比较好,内容包括怎样选择材质好的内裤,怎么选择内裤的材质,内裤如何选择好质量。怎样选择材质好的内裤对于内裤是我们的贴身衣物,最应该考虑的因素就是材质,随着不断的发展,内裤的材质种类也越来越多,那么哪种

学习

省略号的作用有哪几种

阅读(94)

本文为您介绍省略号的作用有哪几种,内容包括省略号的作用,省略号的作用及举例说明,省略号的作用答题方法。省略号的作用一种标点符号。用来表示节略原文或语句未完、意思未尽或语句断断续续。以下是整理的省略号的作用,希望对你有帮助!省

学习

内裤有黄迹清洗小妙招

阅读(108)

本文为您介绍内裤有黄迹清洗小妙招,内容包括内裤该如何清洗与存放,清洗内裤用什么皂最好,女生内裤怎么清洗干净。内裤该如何清洗与存放内裤,这个人人都要使用的贴身小物件,和健康有着密不可分的关系。人们都知道内裤要经常换洗,然而,可能不

学习

内裤的洗涤与保养方法

阅读(125)

本文为您介绍内裤的洗涤与保养方法,内容包括内裤的清洗和保养方法,女性内裤使用多久需要更换全新的,内裤的清洗需要注意什么。内裤的清洗和保养方法内裤是我们贴身的衣物,是必不可少的角色。保养不好,就会减少其使用寿命,更重要的是,有可能

学习

怎样挑选男性内裤

阅读(75)

本文为您介绍怎样挑选男性内裤,内容包括男人挑选合适内裤的方法,男士怎样选取合适的内裤,男人内裤正确的选择方式。男人挑选合适内裤的方法男人如何挑选合适内裤呢?男士穿内裤其实是有讲究的。内裤穿着也影响这男性的健康呢,那么男人如何

学习

男士内裤xl尺码对照表

阅读(85)

本文为您介绍男士内裤xl尺码对照表,内容包括如何选择男士内裤尺码,男人如何挑选自己合适的内裤尺码,男士内裤尺码如何测量。如何选择男士内裤尺码购买男士内裤的时候,最烦的就是不知道如何挑选尺码了,下面为大家介绍一下如何选择男士内裤

学习

定语从句引导词的省略例句

阅读(82)

本文为您介绍定语从句引导词的省略例句,内容包括定语从句引导词的省略,定语从句引导词省略,定语从句能不能省略引导词。定语从句引导词的省略定语从句中是需要引导词的,那么定语从句引导词的省略又是怎么样的呢?下面是精心整理的定语从句

学习

高考3+1+2有哪些省份

阅读(87)

本文为您介绍高考3+1+2有哪些省份,内容包括新高考3+1+2省份有哪些,新高考的省份有哪些,新高考312模式实行省份。2021年新高考3+1+2省份有哪些2020年高考除了少数几个省份,大多数省份高招录取工作已经结束,接下来大家对2021年高考改革最新

学习

和弦的重复音

阅读(92)

本文为您介绍和弦的重复音,内容包括和弦的重复音与省略音,和弦的重复与省略,和弦中哪些音可以省略。和弦的重复音与省略音导语:和弦是歌曲创作的重要组成部分,下面是关于和弦重复音和省略音的原则,欢迎参考!(一)三和弦的重复音大三和弦主要重

学习

经典歌词摘抄

阅读(92)

本文为您介绍经典歌词摘抄,内容包括明星经典歌词句子摘抄,歌词经典语录大全,经典歌词文案短句。明星经典歌词句子摘抄在我们平凡的日常里,大家都看到过许多经典的句子吧,句子可分为单句和复句,单句又可分为主谓句和非主谓句。那些被广泛运

学习

徒手攀岩注意事项有哪些

阅读(70)

本文为您介绍徒手攀岩注意事项有哪些,内容包括徒手攀岩注意事项,徒手攀岩怎么保证安全,徒手攀岩前期准备。徒手攀岩注意事项导语:徒手攀岩是指利用岩石上的裂缝、洞穴、突起等天然把手攀登陡峭岩壁的运动。那么徒手攀岩要注意什么细节呢?

学习

夸明星励志语录正能量句子

阅读(83)

本文为您介绍明星励志语录正能量句子,内容包括夸明星正能量的句子,赞美明星的幽默句子,夸明星的句子经典语录。夸明星正能量的句子最酷的人生从来不是一帆风顺,而是穿越惊涛骇浪后,你灿烂地说“很难,但老子过来了”。以下是精心整理的夸明

学习

徒手砸核桃作文

阅读(65)

本文为您介绍徒手砸核桃作文,内容包括徒手砸核桃作文600字,徒手砸核桃作文教案,砸沙包作文600字。徒手砸核桃作文600字无论在学习、工作或是生活中,大家都不可避免地要接触到作文吧,作文是从内部言语向外部言语的过渡,即从经过压缩的简要的

学习

省略号的作用有哪几种

阅读(94)

本文为您介绍省略号的作用有哪几种,内容包括省略号的作用,省略号的作用及举例说明,省略号的作用答题方法。省略号的作用一种标点符号。用来表示节略原文或语句未完、意思未尽或语句断断续续。以下是整理的省略号的作用,希望对你有帮助!省

学习

琼美卡随想录经典句子

阅读(78)

本文为您介绍琼美卡随想录经典句子,内容包括《琼美卡随想录》经典语录,琼美卡随想录全文,琼美卡随想录感悟。《琼美卡随想录》经典语录在现实生活或工作学习中,大家总免不了要接触或使用语录吧,语录具有短小简约,不重文彩的特点。那什么样

学习

励志英语短语爱情

阅读(88)

本文为您介绍励志英语短语爱情,内容包括超震撼的话爱情励志短语,爱情励志说说心情短语,励志正能量爱情的句子经典短文。超震撼的190句话爱情励志短语在生活、工作和学习中,大家都知道一些经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单

学习

王维杂诗翻译全文

阅读(67)

本文为您介绍王维杂诗翻译全文,内容包括王维杂诗翻译,杂诗其二唐王维原文及翻译,杂诗王维古诗全文解释。王维杂诗翻译翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方

学习

己亥杂诗的翻译五年级上册

阅读(78)

本文为您介绍己亥杂诗的翻译五年级上册,内容包括己亥杂诗的翻译,己亥杂诗的翻译最简单的,己亥杂诗的翻译解释。己亥杂诗的翻译己亥杂诗大家都十分熟悉,它是古代著名作者龚自珍的文学作品,从古传承至今,已经有了数千年的历史,给我们带来了无

学习

女人爱自己的经典句子

阅读(64)

本文为您介绍女人爱自己的经典句子,内容包括女人善待自己经典句子汇集,女人善待自己不委屈自己,女人如何善待自己。女人善待自己经典句子汇集在平凡的学习、工作、生活中,大家都对那些朗朗上口的句子很是熟悉吧,句子由词或词组部分和语调

学习

善良未必被善待的句子

阅读(75)

本文为您介绍善良未必被善待的句子,内容包括善良却不被善待的句子,善良总是不被善待经典语录,愿善良的人都能被善待的句子。善良却不被善待的句子在日常学习、工作抑或是生活中,大家都经常接触到句子吧,从语气上分,句子可以分为陈述句、疑

学习

好好善待自己句子

阅读(91)

本文为您介绍好好善待自己句子,内容包括好好善待自己的句子(精选),善待自己的句子心情说说,忘掉年龄善待自己的句子。好好善待自己的句子(精选220句)在日常学习、工作抑或是生活中,大家都收藏过自己喜欢的句子吧,句子可分为单句和复句,单句又可