从文化强势看英汉翻译的不对等性

论英汉翻译中的不对等性

在现实的学习、工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。怎么写论文才能避免踩雷呢?以下是为大家整理的论英汉翻译中的不对等性论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

论英汉翻译中的不对等性 篇1

摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。

关键词: 不对等性; 限度; 语际意义

翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和方法》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”, 他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的, 但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳, 人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景, 所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。

1 语际意义转换的限度

1.1 概念意义的不对等性

从传统的词汇学来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义, 也叫外延意义

( denotative meaning) 或认知意义( congnitivemeaning) ,是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用, 并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义, 英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:

1) the milky way

2) the apple ofmy eye

3) The old man has just kicked the bucket

若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”, 概念意义是对等了, 但读者却糊涂了, 不知所云, 这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的, 但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同, 同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色, 而英语的“wolf ”侧重于凶残; 汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征, 是我们民族的*腾, 我们称自己为龙的传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔; 在西方“west wind”有“温暖的、***的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、***倒退的”等内涵。

1.2 语境的不对等

任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。

4) 自行车坏了。

The bike has broken down .

5) 不要背后讲别人坏话。

Dont speak ill of others behind their backs.

6) 苹果坏透了。

These apples are rotten to the core .

以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐烂、变质), 完全没有对应英语单词bad。另外, father这个简单不过的单词在译时根据语境也有着多种翻译。在正式场合可翻译为“父亲”, 一般场合为“爸爸”, 如果再表亲昵些可译为“老爸”“老爹”。

1.3 形式的不对等性

形式是思维的外壳, 任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的, 翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式, 才能忠实地传达到译入语中, 但在实际翻译中, 由于两种语言从属于不同语系, 句法和用语习惯等诸多差异, 真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。

7) He was born in Furth on May 27,1923.

他是1923 年5 月27 日在菲尔特出生的。

8) Londoners are great readers .

伦敦人很喜欢阅读。

9) He has a good handwriting .

他写得一手好字。

例子7) 中状语排列位置进行了变换, 而8) 、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译, 源语与目的语的形式意义不构成对等。

1.4 形象意义的不对等性

形象意义指词语的修辞比喻意义, 一般可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。在英汉两种语言中, 若是把中国人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比, 我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾, 用羊比喻温顺, 用钢铁比喻坚硬。当然, 比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印, 在翻译中就不能只追求对等性。如英文as wise as a man of Gotham 译为“像戈丹人一样明智”就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄, 相传那里的人是最愚蠢的, 所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。类似的例子还有:

10)He was so fond of talking that his comradesnicknamed him“magpie”.

他如此唠叨, 同伴们给他起了一个“麻雀”的外号。“magpie”对应的汉语翻译是“喜鹊”, 但在中文里“麻鹊”喻意却是唠叨、饶舌, 于是取汉语中联想效果对应的比喻, 不译为“喜鹊”而是“麻雀”。

11) “Dont be scared ,chickens!"”came her voicewith teasing gaiety.

“别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西! ”只听得他用戏谑的口气说道。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们的这种联想, 于是换成老鼠形象。

1.5 风格意义的不对等

风格意义指原文风格所表现出来的意义, 包括文体特征及作家习惯的行文特征, 它属于翻译中较高层次的翻译, 但风格却无法对等。英语格律诗翻译中一种翻译法就是放弃韵律, 用自由体翻译。持此论者、循此法者的理由是原诗节律在汉语中无对等物, 译诗重在传达神韵, 形似难求且束缚表达, 不如弃之。因此, 风格对等也是一种相对。请比较下面英语诗节的汉译:

The curfewtolls the knell of parting day,

The lowing herd slowly oer the lea ,

The plowman homeward plods his weary way,

And leaves the world to darkness and tome.

暮钟鸣, 昼已瞑,

牛羊相呼, 迂回草径,

农人荷锄归, 蹒跚而行,

把全盘世界剩与我和黄昏。

在这里译文采取顿步, 但源语中却无顿, 因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”, 即变换形似, 以求神似。

2.6 文化背景的不对等

语言与文化的关系是十分紧密的, 语言是文化的载体, 是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成, 就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。

He made you a highway tomy bed

But I ,a maid die maiden———widowed

在这里, 朱丽叶决心死去的前夜, 盼望着夜色降临, 让心上人爬进闺房与她共度难解难分的一夜。“tomy bed ”,本来十分清楚是“上我的床”, 但朱先生特意做了改变, 把它译为“她要借你做相似的桥梁”。并不是因为朱先生不懂原文的意思, 而是一个尚未出嫁的闺女却要心上人与她“上床”, 这在中国读者的心目中, 会使一个高洁的淑女变成一个轻浮的风流女子, 是不符合原文意思的。另如,《圣经》新几内亚译文中把“牧羊人”译为“牧猪人”, 因为新几内亚没有羊, 只有猪。尤金·奈达不主张这种文化翻译, 但在另一些地方又极力推崇这种非对等的文化翻译。

2 结语

综上所述, 虽然不同语系之间的共性为我们做一些对等的翻译提供了基础, 但语言之间的个性又使我们绝对的对等成为不可能, 翻译学者们广泛倡导的“忠实”标准也只能是比较的忠实, 译者在翻译中求得的只能是比较的而非绝对的成功。

参考文献:

[1]华先发.新实用英译汉教程[M].武汉: 湖北教育出版社,2001.

[2]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海: 华东理工大学出版社, 2003.

[3]张鹏.天津外国语学院学报[J].论翻译对等的限度, 2005( 1) .

[4]阮玉慧.论英汉翻译中翻译等值的对等性[J].国外外语教学, 2000(4).

[5]吴义诚.对翻译等值问题的思考[J].中国翻译, 1994( 1) .

论英汉翻译中的不对等性 篇2

摘要: 本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的

理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生能够学习、运用这些衔接机制来组织完整连贯的句子。并在此基础上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建议。

关键词 : 翻译;文化传递;文化差异;不对等性;

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金? 奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。“不同语言之间词的不对等问题”也是翻译中时时遇到的棘手问题。翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法. 首先是词汇层面的不对等现象。所谓“不对等”,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词.这种“不对等”有程度上的差别: 有时为完全不对等,有时为部分不对等, 因此造成困难的程度也不等.下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论。

一、与特定文化有关的词的不对等。

由于英汉两种语言的文化背景不同, 不同民族的历史地理,文化传统等因素存在差异, 在译出语中存在的代表特定文化的词语在译入语中不存在. 如某些西方宗教信仰, 社会风俗, 甚至某一种食物是一个民族, 地区特有的, 不存在于其他民族和地区. 例如:由于文化差异,一个词的概念在英语中可能与汉语中完全不同。将“speaker” 译为“chairman”则不能反映出“speaker”的真实身份和权力。又如“ 拜年(pay New Year call)”是中国特有的民俗文化, 特指在中国农历新年时亲戚朋友之间互相拜访, 交流感情.中国人注重社会以及人际之间的交流, 过年时拜年也是几千年来流传的习俗, 而西方人相对***, 也没有过年时拜年的习惯, 因此没有特定对应的词存在. Pizza 是西方人非常喜欢的一种食品, 有点像中国的馅饼. 在中国的传统观念里是缺少这一概念的, 自然是没有对应的词来翻译, 而翻译成馅饼又明显是不合适的. 再举一个例子,有些时候我们会遇到这种情况,英语中的一个单词我们能够很容易理解其含义,但却没有相应的词与之对应。“savoury”就是个典型的例子。其含义为“西方人在用餐后吃的一点点盐”,我们都知道,食物中含盐是很重要的,但过多又有害,所以西方人在餐后会补充一些,对于这个含义我们很容易理解,但是要表用相应的词来表达这个含义,在我们汉语是不可能的。这也是一种不对等。

二、对事物认识的文化差异。

在西方神话传说中,dragon( 龙) 不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon 是罪恶的象征,故事中恶魔撒旦(Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon 在英语国家人中所引起的联想与中国人的`“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons 恐怕不太妥当。有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger( 老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。所以说,将“亚洲四小龙’翻译成Four Asian Tigers 在文化信息方面基本达到了对等。再如,我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant 在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢? 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?

三、颜色的文化差异。

不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。

例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢? 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。蓝色在中国人心中一般不会引起“忧郁”或“倒霉”的联想。尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird 是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。再如英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”。经营赚钱了,大家都来分“红利”。某员工工作出色,老板发给他“红包”。美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色。在马来西亚,绿色被认为与疾病有关。巴西人忌讳棕黄色。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。

四、数字的文化差异。

众所周知,在西方,“十三”被认为是不吉利的数字,所以,在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。因此,我国便有“999”药品。英语中的nine 没有这种含义。但不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。商标还有Mild Seven、7-Eleven( 连锁店)。但在我国,“七”是个普通的数字。

以上是在翻译中常见的不对等问题和例子。为了更好地解决这些不对等,注意原文的意义和暗示是非常重要的。下面是一些翻译技巧,可以帮助我们更好地解决翻译中遇到的问题。文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence) 原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整。

一、如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通;可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解。

二、如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要。例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang 时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang) 与“好酒”联系起来。所以,“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等。不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus 作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus 会使西方人产生更多有关的联想。

三、一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整。例如,Nike 作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike 一词在希腊神话中是胜利女神。传说中的Nike 身上长有双翅,拿着橄榄枝,给人们带来胜利和诸神的礼物,她是吉祥、正义和美丽之神。Nike 作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike 牌体育用品经久、耐用,使用Nike 牌体育用品能在比赛中克敌。“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike 所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike 女神。翻译中文化信息被丢失。

从文化强势看英汉翻译的不对等性

转载请注明出处记得学习 » 从文化强势看英汉翻译的不对等性

学习

美丽的建水文庙

阅读(89)

本文为您介绍建水文庙的作文,内容包括美丽的建水文庙400字,建水文庙和团山村哪个更值得去,参观景东文庙的作文400字。美丽的建水文庙作文(通用13篇)无论是在学校还是在社会中,大家都不可避免地会接触到作文吧,根据写作命题的特点,作文可以分

学习

英汉被动句的翻译方法

阅读(97)

本文为您介绍英汉语被动句对比分析及翻译策略,内容包括英汉被动句的翻译方法,英汉被动句语义的差别,汉译英被动句翻译技巧。分析英汉被动句的语用特征及翻译策略被动语态,即不知道动作执行者或强调动作承受者的一种语态。在英语中,如果想

学习

建水文庙导游词

阅读(81)

本文为您介绍建水文庙导游词,内容包括建水文庙导游词300字,建水文庙导游词汇总,建水文庙导游讲解。建水文庙导游词作为一位兢兢业业的旅游从业人员,总归要编写导游词,导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词。那么优秀的导游词是什么

学习

关于农民伯伯勤劳的作文

阅读(282)

本文为您介绍勤劳的农民伯伯作文500字,内容包括关于农民伯伯勤劳的作文,勤劳的农民伯伯作文350个字,勤劳的农民伯伯作文怎么写。勤劳的农民伯伯作文(通用25篇)锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。我们所吃的粮食,是那些勤劳的农

学习

感谢农民伯伯辛勤耕种

阅读(134)

本文为您介绍农民伯伯请不要烧荒300字作文,内容包括感谢农民伯伯辛勤耕种,感恩农民伯伯300个字作文,感谢农民伯伯辛苦的句子。感谢农民伯伯作文3篇在我们平凡的日常里,大家都不可避免地会接触到作文吧,借助作文可以宣泄心中的情感,调节自己

学习

农民伯伯请不要烧荒作文

阅读(110)

本文为您介绍赞美农民伯伯作文,内容包括农民伯伯请不要烧荒300字作文,秋天农民伯伯秋收景象的作文,农民伯伯的作文。赞美农民伯伯作文(精选15篇)无论是在学校还是在社会中,大家都写过作文吧,作文是人们把记忆中所存储的有关知识、经验和思想

学习

农民伯伯爱劳动小班综合教案

阅读(109)

本文为您介绍农民伯伯在田地里辛勤的劳动,内容包括农民伯伯爱劳动小班综合教案,描述农民伯伯辛勤劳动的场景,农民伯伯劳动场景简笔画。农民伯伯在劳动小班综合教案在教学工作者开展教学活动前,时常会需要准备好教案,教案是教材及大纲与课

学习

建水美景作文

阅读(92)

本文为您介绍写建水小城美景的作文500字,内容包括建水美景作文,写景云南建水的作文,描写建水美景的作文250字。写建水景色的作文(通用12篇)在日常学习、工作抑或是生活中,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,作文是人们以书面形式表情达

学习

关于民生的名言名句有哪些

阅读(78)

本文为您介绍关于民生的名言名句,内容包括关于民生的名言名句有哪些,古代关于民生的名言,关注民生的名言句子。关于民生的名言名句民生各有所乐兮,余独好修以为常。财须民生,强赖民力,戚恃民势,福由民殖。关于民生的名言名句有哪些?下面由为

学习

关于民生的名言警句大全

阅读(136)

本文为您介绍关于民生的名言警句,内容包括关于民生的名言警句大全,民生重要性的名言警句,关于民生民情的名言警句。关于民生的名言警句名言警句,是指一些名人或普通人说的、写的、历史纪录的、经过实践所得出的结论或建议,可以作为人们行

学习

母爱是什么为我什么仿写句子

阅读(182)

本文为您介绍母爱是什么仿写句子,内容包括母爱是什么为我什么仿写句子,母爱是什么仿写句子短句,母爱是什么仿写句子100字。母爱是什么仿写句子(排比句)作文母爱是什么仿句:有人说,母爱是大海,深情而广阔;有人说母爱是高山,高大而挺拔;有人说,母爱

学习

社保卡可以变更服务银行吗

阅读(104)

本文为您介绍社保卡可以更换银行么,内容包括社保卡可以变更服务银行吗,社保卡变更银行对医保有影响吗,社保卡变更银行需要向单位报备吗。社保卡可以变更银行吗社会保险是指一种为丧失劳动能力、暂时失去劳动岗位或因健康原因造成损失的

学习

新能源货车在深圳限行吗

阅读(963)

本文为您介绍新能源货车进入深圳限行吗,内容包括新能源货车在深圳限行吗,深圳新能源汽车限行规定,外地新能源在深圳限行吗。新能源货车进入深圳限行吗尾号限行制度是为了缓解城市交通压力而催生的一种交通制度,措施实施以后对城市交通拥

学习

夏天是什么的仿写句子一年级

阅读(195)

本文为您介绍夏天是什么的仿写句子,内容包括夏天是什么的仿写句子一年级,夏天是什么的仿写句子我喜欢,夏天是什么的仿写句子30字。夏天是什么的仿写句子夏天是紫色的。架子上的牵牛花已经被秋这个小画家涂上了紫莹莹颜色了,好像一个个紫

学习

英汉翻译中的归化与异化论文

阅读(70)

本文为您介绍归化与异化的翻译策略,内容包括英汉翻译中的归化与异化论文,你对翻译中的归化与异化的看法,归化翻译和异化翻译的区别英文。试论英汉翻译中的“归化”与“异化”在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我

学习

英汉翻译中的词类转换综述

阅读(80)

本文为您介绍英汉翻译中的词类转换,内容包括英汉翻译中的词类转换综述,英汉翻译中词性转换的技巧,英汉翻译教程词类转换。英汉翻译中的词类转换词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下

学习

影响药物作用的两大因素

阅读(114)

本文为您介绍影响药物作用的两大因素,内容包括药物相互作用对药物作用的影响,影响药物相互作用的重要体内因素,药物相互作用对患者的影响是什么。影响药物作用的因素及药物相互作用在日常学习、工作或生活中,许多人都写过作文吧,借助作文

学习

瑞吉欧环境创设的基本原则

阅读(123)

本文为您介绍瑞吉欧环境创设的基本原则,内容包括从瑞吉欧环境创设获得的启示,瑞吉欧环境创设心得体会,瑞吉欧教育思想对环境创设的启示。从瑞吉欧环境创设获得的启示幼教就是幼儿教育,主要指的是对3~6岁年龄阶段的幼儿所实施的教育,幼儿教

学习

为人处世的基本原则一句话

阅读(123)

本文为您介绍为人处世的基本原则一句话,内容包括为人处世的格言或俗语,为人处世的名言俗语警句,为人处世农村俗语大全。为人处世的格言或俗语格言,是指可以作为人们行为规范的言简意赅的语句,是人们机智的精华,众人汇成的睿智,是指导人生走

学习

感情付出不对等文章

阅读(95)

本文为您介绍感情付出不对等文章,内容包括动什么别动感情的情感文章,感情史文章,感情底线文章。动什么别动感情的情感文章情感是态度这一整体中的一部分,它与态度中的内向感受、意向具有协调一致性,是态度在生理上一种较复杂而又稳定的生

学习

爱情基本原则是什么

阅读(108)

本文为您介绍爱情基本原则是什么,内容包括爱情的原则是什么,爱情遵循理想原则,爱情以互惠为原则。爱情的原则是什么爱情是受社会因素影响的生理、心理和主观情感结合的复杂现象,不同时代、文化、学科和学者们对爱情有着不同的理解和定义

学习

训释词义应该遵循的基本原则

阅读(84)

本文为您介绍训释词义应该遵循的基本原则,内容包括遵循的词义和用法,训释词义应该遵循什么原则,遵循词义。遵循的词义和用法在我们的学习时代,大家对知识点应该都不陌生吧?知识点就是“让别人看完能理解”或者“通过练习我能掌握”的内容