考研英语翻译标准及翻译技巧

2023考研英语翻译标准及翻译技巧

考研翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。下面为大家介绍考研英语翻译标准及翻译技巧,希望对你有所帮助。

题型介绍

研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。

明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

翻译标准

在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。举一个非常典型的例子:

The importance of English language in communication cannot be overestimated.

刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认可的标准:即忠实和通顺。

翻译过程

很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法:

①逐词对译;

②整理成符合译语规范的句子;

③删除多余及不搭配的成分;

④增添译文所需的成分;

⑤语言加工。

奈达则把翻译分成三阶段:

①找核心句;

②译核心句;

③由核心句生成译语表层句。

由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

翻译技巧

1.直译和意译

所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

(1)能直译就直译

例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真题)

译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;***,我们就会倒下去”。

(2)不宜直译就意译

例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。

分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着***)。

原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。

(3)直译与意译相结合

例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world wont end if you dont pass a test. So dont worry excessively about a single test.

译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。

2.增译

作为翻译的一个普遍原则,译者不应该对原文的内容随意增减。不过,由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多考生翻译成了“天才”或者“伟人”,只取其一,都被酌情扣分,译文应是“天才(的)伟人”,这样才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻译成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多,把一句简单的“I cant sleep”翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就万万不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如1998年真题出现的这个句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”又如这句:“We dont retreat, we never have and never will.”就翻译成:“我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使译文通顺流畅,符合汉语的`表达习惯,一般都采用“只加不减”原则。

3.转译

在翻译过程中,由于汉语和英语两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词性或句子成分才能有效地传达原文的准确意思。这就涉及到转译法。转译法分为两种:词性的转换和句子成分的转换。

(1)词性的转换

例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

译文:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们采取坚决措施去创造新的生活条件。

分析:原文当中的名词转换为译文中的动词。

(2)句子成分的转换

例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真题)

译文:传统上,这些院校一直把学习法律看作是律师专有的特权,而不是每一个受过教育的人必备的知识才能。

分析:原文的被动结构式主语变成了译文中的宾语,符合汉语表达习惯。

4.英语三大从句的译法

英语的三大从句是:名词性从句、定语从句、状语从句。由于它们本身就是句子,放到大的句子中会让句子变得复杂,从而也增加了翻译的信息量和难度。

(1)名词性从句的译法

名词性从句通常表达一种具体的概念,如“how things stand”实际上是表达“情况”这一概念,如果直译为“事物是如何站着的”就不准确,同时也违背了原意。所以通常采用概略法来翻译,使从句陈述的内容更明确化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.

译文:与高于自己的思想进行交流,人不会变得年老,只会变得年轻。

(2)定语从句的译法

在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的方法是把它从整个句子结构中***出来,即把原文的定语从句从其修饰地位中分离出来,使其相对***地叙述所要表达的信息。从结构上分,英语定语从句可以译为前置定语、并列分句、状语从句、***句子等。在2007年的真题中有这样一个句子:

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

译文:另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来——这种方式类似于新闻记者在报道以及评论新闻时根据日常规则所形成的联系方式。

我们可以看出这个定语从句已从整个句子结构中脱离出来,并用破折号表明。

(3)状语从句的译法

英语的状语从句无论在结构外形上还是内涵表意上都与汉语的状语从句大致对等,这里只强调几个应该注意

拓展知识:2023考研英语翻译技巧:翻译五步骤

1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第1步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

5.仔细审校润色:正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更好的最后一个环节。过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

考研英语翻译标准及翻译技巧

转载请注明出处记得学习 » 考研英语翻译标准及翻译技巧

学习

英语翻译技巧异化法

阅读(693)

本文为您介绍英语翻译技巧异化法,内容包括英语翻译技巧:归化翻译法,英语翻译异化的几种使用方法,英语翻译技巧之归化。英语翻译技巧:归化翻译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很

学习

登泰山记原文翻译

阅读(112)

本文为您介绍登泰山记原文翻译,内容包括《登泰山记》原文翻译及对照翻译,登泰山记原文完整版,登泰山记原文及注音。《登泰山记》原文翻译及对照翻译《登泰山记》是清代姚鼐在乾隆年间创作的泰山题材著名散文。文章描述了作者冒雪登泰山

学习

陈情表原文及翻译

阅读(109)

本文为您介绍陈情表原文及翻译,内容包括陈情表原文翻译对照翻译,李密写陈情表撒弥天大谎,陈情表快速背下来的方法。陈情表原文翻译「对照翻译」《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母

学习

坐井观天翻译

阅读(117)

本文为您介绍坐井观天翻译,内容包括《坐井观天》翻译,坐井观天翻译全文,坐井观天翻译3个数字。《坐井观天》翻译《坐井观天》出自于韩愈《原道》。下面给大家带来《坐井观天》课文翻译,欢迎大家阅读。《坐井观天》课文原文“子独不闻夫埳

学习

浣溪沙翻译

阅读(117)

本文为您介绍浣溪沙翻译,内容包括浣溪沙翻译,浣溪沙翻译纳兰性德,浣溪沙翻译六年级下册。浣溪沙翻译导语:宋代盛行的一种中国文学体裁,宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,标志宋代文学的最高成就。以下是帮大家整理的浣溪沙翻译,仅供

学习

语义翻译与交际翻译

阅读(175)

本文为您介绍语义翻译与交际翻译,内容包括从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文,俗语谚语的交际功能,从语义翻译和交际翻译看民俗翻译。从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文在日常学习、工作生活中,大家都有写论文的经历,对论

学习

上海话顺口溜

阅读(101)

本文为您介绍上海话顺口溜,内容包括上海话顺口溜,上海话顺口溜抖音,上海话顺口溜儿童。上海话顺口溜上海话又称上海闲话、上海吴语、沪语,是上海本土文化的重要根基。以下是为你整理的`关于上海话顺口溜,欢迎大家阅读。上海:上海是个历史文

学习

岳阳楼记翻译及原文对照

阅读(96)

本文为您介绍岳阳楼记翻译及原文对照,内容包括岳阳楼记翻译全文翻译,岳阳楼记翻译全文官方,岳阳楼记全文翻译版。岳阳楼记翻译全文翻译岳阳楼记是范仲淹写的一篇文言文,那么对于岳阳楼记大家都了解吗?下面是分享给大家的岳阳楼记翻译全文

学习

回应爱情的古诗词

阅读(120)

本文为您介绍回应爱情的古诗词,内容包括回应爱情的古诗词,描写爱情的古诗词,祝福爱情的古诗词。回应爱情的古诗词世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。下面是整理的回应爱情的`古诗词,希望

学习

深海螃蟹的做法大全

阅读(119)

本文为您介绍深海螃蟹的做法大全,内容包括深海螃蟹的做法大全,深海螃蟹锅底的做法,螃蟹香辣家常做法。深海螃蟹的做法大全海南深海螃蟹源自于南海深海处,由于其土生土长在南海深海处,吃小鱼虾、海藻等长大,只有在深海中才能捕捞到,要想吃到

学习

爱的回应作文

阅读(98)

本文为您介绍爱的回应作文,内容包括爱的回应作文(精选),爱有回应才是爱情最好的模样,爱的定义作文。爱的回应作文(精选21篇)在平时的学习、工作或生活中,大家都经常接触到作文吧,作文要求篇章结构完整,一定要避免无结尾作文的出现。相信很多朋

学习

关于深海的作文

阅读(104)

本文为您介绍关于深海的作文,内容包括关于深海的作文(通用),深海作文800字,关于深海的作文素材。关于深海的作文(通用58篇)无论是身处学校还是步入社会,大家最不陌生的就是作文了吧,作文是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意

学习

深海鱼作文

阅读(114)

本文为您介绍深海鱼作文,内容包括深海鱼作文,描写海底鱼的作文,写深海鱼作文400字。深海鱼作文在平平淡淡的日常中,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,借助作文人们可以实现文化交流的目的。那么一般作文是怎么写的呢?以下是整理的深海

学习

深海鱼油怎么吃

阅读(89)

本文为您介绍深海鱼油怎么吃,内容包括深海鱼油怎么吃,深海鱼油怎么吃是吞服,深海鱼油怎么吃降血脂。深海鱼油怎么吃深海鱼油概念为深海鱼类体内不饱和脂肪的简称。接下来由为大家整理出深海鱼油怎么吃,仅供参考,希望能够帮助到大家!深海鱼

学习

英语翻译技巧异化法

阅读(693)

本文为您介绍英语翻译技巧异化法,内容包括英语翻译技巧:归化翻译法,英语翻译异化的几种使用方法,英语翻译技巧之归化。英语翻译技巧:归化翻译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很

学习

登泰山记原文翻译

阅读(112)

本文为您介绍登泰山记原文翻译,内容包括《登泰山记》原文翻译及对照翻译,登泰山记原文完整版,登泰山记原文及注音。《登泰山记》原文翻译及对照翻译《登泰山记》是清代姚鼐在乾隆年间创作的泰山题材著名散文。文章描述了作者冒雪登泰山

学习

陈情表原文及翻译

阅读(109)

本文为您介绍陈情表原文及翻译,内容包括陈情表原文翻译对照翻译,李密写陈情表撒弥天大谎,陈情表快速背下来的方法。陈情表原文翻译「对照翻译」《陈情表》为西晋李密写给晋武帝的奏章。文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母

学习

坐井观天翻译

阅读(117)

本文为您介绍坐井观天翻译,内容包括《坐井观天》翻译,坐井观天翻译全文,坐井观天翻译3个数字。《坐井观天》翻译《坐井观天》出自于韩愈《原道》。下面给大家带来《坐井观天》课文翻译,欢迎大家阅读。《坐井观天》课文原文“子独不闻夫埳

学习

浣溪沙翻译

阅读(117)

本文为您介绍浣溪沙翻译,内容包括浣溪沙翻译,浣溪沙翻译纳兰性德,浣溪沙翻译六年级下册。浣溪沙翻译导语:宋代盛行的一种中国文学体裁,宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌之一,标志宋代文学的最高成就。以下是帮大家整理的浣溪沙翻译,仅供

学习

语义翻译与交际翻译

阅读(175)

本文为您介绍语义翻译与交际翻译,内容包括从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文,俗语谚语的交际功能,从语义翻译和交际翻译看民俗翻译。从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文在日常学习、工作生活中,大家都有写论文的经历,对论

学习

板桥诵书原文及翻译

阅读(195)

本文为您介绍板桥诵书原文及翻译,内容包括《板桥诵书》原文及翻译,板桥诵书原文,板桥诵书文言文翻译。《板桥诵书》原文及翻译翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是帮大家整理的《

学习

英文comeout怎么样翻译最合适

阅读(177)

本文为您介绍英文comeout怎么样翻译最合适,内容包括英文comeout怎么样翻译最合适,comeout,comeout翻译。英文comeout怎么样翻译最合适英语单词的产生是汉英两种语言双向交流的产物,一些带有中国特色的名称和概念进入了英语词汇,同时还有