最常用的翻译技巧及举例

最常用的翻译技巧

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是帮大家整理的最的翻译技巧,仅供参考,大家一起来看看吧。

常用十大翻译技巧之一:增译法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语(论坛)句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是***国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

常用十大翻译技巧之二:省译法

2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

常用十大翻译技巧之三:转换法

3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-***istrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4)I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、***结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的啊。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

如:

(1) 在美国,人人都能买到*。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

(6) Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

常用十大翻译技巧之六:倒置法

6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

常用十大翻译技巧之七:包孕法

7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

常用十大翻译技巧之八:插入法

8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

常用十大翻译技巧之九:重组法

9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

常用十大翻译技巧之十:综合法

10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

定语从句翻译技巧有哪些

1、前置法

把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界啊。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

例子:

The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:

如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的`关键。

例子:

The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

2) head v. 朝着……方向走去

这就意味着我们正在陷入危机

3) In the matter of ……关于,就……而言,在…..方面

market V.交易,销售

在粮食生产和销售方面

Which 引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。

译文:

食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

例子:

There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

句型分析:

1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。

词汇:

television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车

disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

offend 多义词(汽车)污染超标,违规

译文:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

3、状译法

有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

He insisted on buying another house, which he had no use for.

他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

例子:

Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

句型分析:

that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。

词汇:

behaviorist 行为主义者 raise 抚养

stimuli 刺激物 capacity 能力

appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的

1)行为主义者认为

2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

3)where 引导定语从句修饰 environment,该定从比较简单,可以前置。

有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

5)将会有更高的智力发展

最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……

译文:

行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

4、融合法

前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

There is a man downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

最常用的翻译技巧及举例

转载请注明出处记得学习 » 最常用的翻译技巧及举例

学习

实用商务英语翻译ppt

阅读(146)

本文为您介绍实用商务英语翻译ppt,内容包括常用商务英语句子带翻译,商务英语翻译的技巧例句,英语商务术语句子带翻译。常用商务英语句子带翻译作为一门应用学科,商务英语既要让学生学习丰富的商务知识,又要学习商务方面的各种英语表达,

学习

可爱的小熊作文二年级

阅读(154)

本文为您介绍可爱的小熊作文二年级,内容包括可爱的小熊作文(通用),可爱的小熊100字作文,可爱的小熊作文不少于400字。可爱的小熊作文(通用51篇)在学习、工作、生活中,大家总免不了要接触或使用作文吧,作文是通过文字来表达一个主题意义的记叙

学习

常见的英语句子带翻译

阅读(158)

本文为您介绍常见的英语句子带翻译,内容包括常用英语句子带翻译,英语句子翻译技巧,常用英语句子及翻译。常用英语句子带翻译我们很多的时候都会写常用英语句子带翻译,但常用英语句子带翻译怎么写呢?以下是整理的常用英语句子带翻译,欢迎阅

学习

小熊请客教案小班反思

阅读(137)

本文为您介绍小熊请客教案小班反思,内容包括小班美术《可爱的小熊》教案,小熊不见了小班语言教案,小班美术小熊教案。小班美术《可爱的小熊》教案作为一名老师,就难以避免地要准备教案,教案是教学活动的总的组织纲领和行动方案。那么教案

学习

可爱的小熊猫作文三年级300字

阅读(171)

本文为您介绍可爱的小熊猫作文三年级300字,内容包括可爱的小熊猫作文,可爱的小熊猫作文400字,可爱的小熊猫作文350字。可爱的小熊猫作文在平时的学习、工作或生活中,大家或多或少都会接触过作文吧,借助作文可以提高我们的语言组织能力。相

学习

可爱的小熊猫作文400字

阅读(145)

本文为您介绍可爱的小熊猫作文400字,内容包括可爱的小熊猫作文,可爱的小熊猫作文大全,可爱的小熊猫作文三年级300字。可爱的小熊猫作文在平时的学习、工作或生活中,大家或多或少都会接触过作文吧,借助作文可以提高我们的语言组织能力。相

学习

小朋友上台表演后用什么卸妆

阅读(152)

本文为您介绍小朋友上台表演后用什么卸妆,内容包括孩子表演节目化妆后如何卸妆,儿童表演化妆卸妆,小孩表演后卸妆用什么。孩子表演节目化妆后如何卸妆小孩子儿童节表演节目也是需要化妆,那么表演后怎么卸妆呢?如何为孩子卸掉眉部的妆容?

学习

人教版六年级英语短语翻译

阅读(134)

本文为您介绍人教版六年级英语短语翻译,内容包括常用英语短语翻译,英语四级翻译必背短语,英语六级翻译常考短语及例句。常用英语短语翻译当我们负责翻译的时候,总是会参加一些饭局。而负责招待的东道主通常会说一些咱们国家用来称赞对方

学习

描写玩具小熊的作文

阅读(139)

本文为您介绍描写玩具小熊的作文,内容包括可爱的玩具小熊作文(通用),作文我的玩具小熊320字,可爱的玩具小熊作文400字以上。可爱的玩具小熊作文(通用30篇)在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都有写作文的经历,对作文很是熟悉吧,作文是人们把

学习

英语励志谚语100个常用

阅读(148)

本文为您介绍英语励志谚语100个常用,内容包括常用的英语谚语附翻译,初中英语常用谚语,常见英语谚语及翻译。常用的英语谚语附翻译英语,对于这些的初学者来说,是有必须的难度的。但是,不同于英语,英语刚刚开始学习的之后是很难入门的,我们必须

学习

俄语常用单词

阅读(156)

本文为您介绍俄语常用单词,内容包括俄语常用词汇翻译,免费俄语翻译软件,俄语常用词汇100个。俄语常用词汇翻译翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。以下是为大家整理的俄语常用词汇翻译,仅

学习

常用英语单词3000带翻译

阅读(213)

本文为您介绍常用英语单词3000带翻译,内容包括英语常用单词大全带翻译,英语单词翻译最好的app,使用方法英语单词翻译。英语常用单词大全带翻译英语的应用无处不在,我们已经身处在一个开口就是英语的时代和地方,英语对于我们而言,就像一日三

学习

王冕者诸暨人朗读

阅读(164)

本文为您介绍王冕者诸暨人朗读,内容包括《王冕者诸暨人》阅读理解,王冕者诸暨人的文言文翻译及赏析,王冕者诸暨人七八岁时。《王冕者诸暨人》阅读理解在日常学习、工作生活中,许多人都需要跟阅读答案打交道,阅读答案具有开放性,不是唯一的,

学习

中文口语翻译成英语

阅读(134)

本文为您介绍中文口语翻译成英语,内容包括中文常用口语英语翻译,英语口语翻译为中文,常用英语口语及翻译。中文常用口语英语翻译英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。下面是

学习

实用商务英语翻译ppt

阅读(146)

本文为您介绍实用商务英语翻译ppt,内容包括常用商务英语句子带翻译,商务英语翻译的技巧例句,英语商务术语句子带翻译。常用商务英语句子带翻译作为一门应用学科,商务英语既要让学生学习丰富的商务知识,又要学习商务方面的各种英语表达,

学习

常见的英语句子带翻译

阅读(158)

本文为您介绍常见的英语句子带翻译,内容包括常用英语句子带翻译,英语句子翻译技巧,常用英语句子及翻译。常用英语句子带翻译我们很多的时候都会写常用英语句子带翻译,但常用英语句子带翻译怎么写呢?以下是整理的常用英语句子带翻译,欢迎阅

学习

秋兴白发陆游翻译及赏析

阅读(147)

本文为您介绍秋兴白发陆游翻译及赏析,内容包括秋雨叹·阑风长雨秋纷纷古诗翻译赏析,秋兴白发萧萧赏析,秋风秋雨愁煞人全诗解释。秋雨叹·阑风长雨秋纷纷古诗翻译赏析秋雨叹·阑风长雨秋纷纷是唐代大诗人杜甫的组诗作品。这首诗实写久雨,

学习

丽人行的翻译

阅读(147)

本文为您介绍丽人行的翻译,内容包括《丽人行》的翻译及赏析,丽人行杜甫原文及翻译,丽人行翻译英文。《丽人行》的翻译及赏析此诗通过描写杨氏兄妹曲江春游的情景,揭露了统治者荒淫腐朽作威作福的丑态,从一个角度反映了安史之乱前夕的社会

学习

徐珂文言文翻译

阅读(186)

本文为您介绍徐珂文言文翻译,内容包括乔山人善琴徐珂的文言文原文赏析及翻译,乔山善琴文言文翻译,乔山人善琴原文及翻译。乔山人善琴徐珂的文言文原文赏析及翻译在我们上学期间,大家都背过文言文,肯定对文言文很熟悉吧?文言文是与骈文相对

学习

胯下之辱文言文翻译及注解

阅读(170)

本文为您介绍胯下之辱文言文翻译及注解,内容包括胯下之辱文言文翻译,胯下之辱翻译,胯下之辱的文言文和译文。胯下之辱文言文翻译你听说过韩信“胯下之辱”的故事吗?来看看胯下之辱文言文吧。以下是为您整理的胯下之辱文言文翻译,欢迎阅读!

学习

科目二皮卡考试技巧及全过程

阅读(166)

本文为您介绍科目二皮卡考试技巧及全过程,内容包括科目二皮卡考试技巧,科目二皮卡考试全过程教程,科目二皮卡考试全过程真实技巧。科目二皮卡考试技巧皮卡是科目二的考试车型之一,皮卡与普桑、捷达的考试技巧是不一样的。由于现在只有少

学习

常用英语介词短语60例

阅读(127)

本文为您介绍常用英语介词短语60例,内容包括常用英语介词短语,英语介词短语阅读理解,介词短语英语。常用英语介词短语介词又称作前置词,表示名词、代词等与句中其他词的关系,在句中不能单独作句子成分。下面是为你带来的常用英语介词短语,