自考英语二考题技巧

2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧

在日常学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,句子是能够表达一个相对完整的意思,有一定的语调,表示不同的语气,句未有一个较大停顿的语言单位。那么都有哪些类型的句子呢?以下是精心整理的2022年自考英语(二)英汉互译应试技巧,仅供参考,希望能够帮助到大家。

自考英语二英汉互译应试技巧 1

1.事先筹划,再来做题

在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:

(1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;

(2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:

(3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握

在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

3.注意书写和卷面整洁

这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。

从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、 虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。

自考英语二英汉互译应试技巧 2

一、充分理解汉语句,确定英语句的.主干

汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从来表达。

【例题】

原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

分析:

①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

③补充其他修饰成分。

【例题】

原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

分析:

①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。

二、分译法与合译法

当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、***结构等把汉语短句连成长句。

长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

【例题】

原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。

三、根据章逻辑,相应增词或减词

在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

但要注意的是增词不增义,减词不减义。

【例题】

原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

【例题】

原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。

四、转换译法

为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

【例题】

原文:必须采取措施保护环境。

译文:Measures should be taken to protect the environment.

分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。

五、确认词义内涵,巧妙处理难词

在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。

常见的转换方法有:

①转换同性;

②换用近义词;

③用解释的表达方式;

④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。

【例题】

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。

【例题】

原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

自考英语二考题技巧

转载请注明出处记得学习 » 自考英语二考题技巧

学习

中英互译100个句子

阅读(72)

本文为您介绍泰戈尔经典语录英汉互译,内容包括中英互译100个句子,经典语录英汉互译,经典句子2500句英汉翻译。20句英汉互译2015经典语录1.Ithinkitsnearlyamiraclefortwopeopletolikeoneanothe

学习

英语六级英汉互译真题

阅读(69)

本文为您介绍英语六级翻译英汉词汇互译的方法,内容包括英语六级英汉互译真题,英语六级翻译常用词汇,英语六级翻译词汇集合。英语六级翻译英汉词汇互译的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息

学习

英汉互译的优美语句

阅读(60)

本文为您介绍经典的英汉互译的语句大全,内容包括英汉互译的优美语句,英汉互译中的经典语录,英汉互译句子励志。经典的英汉互译的语句大全语句,一个语法上自成体系的单位,它由一个词或句法上有关连的一组词构成,表达一种主张、疑问、命令、

学习

精美励志散文精选

阅读(81)

本文为您介绍精美励志散文,内容包括精美励志散文精选,精美励志散文字,情感励志散文。精美励志散文在学习、工作、生活中,大家都不可避免的会接触到散文吧?散文分为叙事散文、抒情散文、哲理散文。如何写一篇“形散而神不散”的散文呢?下面

学习

精美励志句子

阅读(78)

本文为您介绍精美励志句子集锦,内容包括精美励志句子,励志的句子正能量,精美的励志句子大全。精美励志句子励志是一门学问,这门学问不管多厉害的人都读不懂,学不精,进而形成一个独立学科“成功学”。以下是“精美励志句子”,希望给大家带来

学习

祝福妈妈的句子暖心的话

阅读(73)

本文为您介绍祝福妈妈的句子,内容包括祝福妈妈的句子暖心的话,祝福妈妈的句子简单,祝福妈妈的句子气势磅礴的。祝福妈妈的句子在生活、工作和学习中,大家都知道一些经典的句子吧,根据用途和语气,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹

学习

星座运势

阅读(72)

本文为您介绍2022年最幸运的星座,内容包括星座运势,运气最差星座,运气最坏的星座。2022年最奔波星座2022年最奔波星座,十二星座和宇宙有着内在联系,星座之间的相配具有一定存在意义,人的运势和星座也有很大关系,有的星座处理起来会雷厉风行,

学习

关于民生工程的征文

阅读(87)

本文为您介绍关于民生工程的作文,内容包括关于民生工程的征文1000字,民生工程征文400字我的民生故事,关于民生工程惠及百姓的征文。关于民生工程征文(精选28篇)征文,就是某个办事部门为了某个活动公开向社会征集有关的文章以下是整理的关于

学习

民生标语

阅读(79)

本文为您介绍服务民生标语,内容包括民生标语,服务群众的标语,服务民生宣传标语。服务民生标语在现实生活或工作学习中,大家最不陌生的就是标语了吧,标语是在宣传时用简洁的语言表达一个意思从而达到某种宣传目的口号。那么什么样的标语才

学习

英汉互译中抽象名词的翻译

阅读(66)

本文为您介绍英汉互译抽象和具体之间的转换,内容包括英汉互译中抽象名词的翻译,英汉互译之具体和抽象,英汉互译中的抽象名词。抽象与具体表达法在英汉互译中的运用英语论文在平平淡淡的日常中,大家都经常看到论文的身影吧,论文是指进行各

学习

民生名言警句摘抄大全

阅读(89)

本文为您介绍民生名言警句,内容包括民生名言警句摘抄大全,民生名言,民生名言经典语录。民生名言警句在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都经常接触到名言吧,名言易于留传,是浓缩的精华。名言的类型多样,你所见过的名言是什么样的呢?下面是

学习

赞美人民的经典句子

阅读(83)

本文为您介绍赞美人民生活的句子,内容包括赞美人民的经典句子,赞美生活精彩的句子,赞美人民的优美句子。赞美人民生活的句子人生不是止水,总会出现许多出乎意料之事。泰山崩于前而色不变,风波骤起而泰然处之,就显得很重要。转危为安往往需

学习

英汉翻译中的词类转换综述

阅读(79)

本文为您介绍英汉翻译中的词类转换,内容包括英汉翻译中的词类转换综述,英汉翻译中词性转换的技巧,英汉翻译教程词类转换。英汉翻译中的词类转换词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下

学习

英汉翻译中的归化与异化论文

阅读(69)

本文为您介绍归化与异化的翻译策略,内容包括英汉翻译中的归化与异化论文,你对翻译中的归化与异化的看法,归化翻译和异化翻译的区别英文。试论英汉翻译中的“归化”与“异化”在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我

学习

中英互译100个句子

阅读(72)

本文为您介绍泰戈尔经典语录英汉互译,内容包括中英互译100个句子,经典语录英汉互译,经典句子2500句英汉翻译。20句英汉互译2015经典语录1.Ithinkitsnearlyamiraclefortwopeopletolikeoneanothe

学习

英语六级英汉互译真题

阅读(69)

本文为您介绍英语六级翻译英汉词汇互译的方法,内容包括英语六级英汉互译真题,英语六级翻译常用词汇,英语六级翻译词汇集合。英语六级翻译英汉词汇互译的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息

学习

英汉互译的优美语句

阅读(60)

本文为您介绍经典的英汉互译的语句大全,内容包括英汉互译的优美语句,英汉互译中的经典语录,英汉互译句子励志。经典的英汉互译的语句大全语句,一个语法上自成体系的单位,它由一个词或句法上有关连的一组词构成,表达一种主张、疑问、命令、

学习

英语句子翻译软件

阅读(85)

本文为您介绍英语句子翻译,内容包括英语句子翻译软件,英语句子翻译顺序技巧,英语句子翻译完整版。英语句子翻译在日常学习、工作或生活中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,从语气上分,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

学习

英语名言警句学习励志

阅读(68)

本文为您介绍英语谚语之人生道理,内容包括英语名言警句学习励志,英语谚语大全励志篇长句,英语人生哲理万能谚语。英语谚语之人生道理1.afriendiseasierlostthanfound得朋友难,失朋友易。2.afriendisneverknowntillam

学习

跑男英语面试完整版

阅读(83)

本文为您介绍英语面试提问以及回答,内容包括跑男英语面试完整版,英语教师面试提问的问题及答案,英语面试全部流程。经典的英语面试提问在职场生活当中,我们免不了需要接触到面试,有些面试会涉及到英语,下面是给大家整理的关于经典的英语面

学习

英语所有语法知识整理

阅读(66)

本文为您介绍英语重要的语法知识归纳,内容包括英语所有语法知识整理,初中英语语法知识点归纳全套,英语时态语法归纳大全。英语重要的语法知识归纳学习英语就要学语法,虽然语法是最难掌握的,但是不管是中学还是大学,我们都要学习很多语法知

学习

英语基础语法知识全集

阅读(79)

本文为您介绍英语基础语法知识,内容包括英语基础语法知识全集,英语基础语法知识软件,英语基础语法知识柳老师送干货。英语基础语法知识基础英语是英语入门者所必须学习的内容,基础英语是否学得好,关系到以后英语进阶学习的学习效果。下面