你对翻译中的归化与异化的看法

浅谈异化与归化方法在翻译中的运用

在日复一日的学习、工作生活中,大家对论文都再熟悉不过了吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。为了让您在写论文时更加简单方便,下面是为大家收集的浅谈异化与归化方法在翻译中的运用论文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

摘要:异化和归化是两种互相补充的翻译方法。归化有利于译入语读者对于原文的理解,异化则有助于丰富译入语的表达手段,本文作者通过具体的例证,引用美籍意大利学者劳伦斯—韦努蒂的理论,对这两种翻译方法进行分析。

关键词:异化;归化;辩证统一

一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯—韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。

一、归化翻译法

Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。在西方,主张归化的领袖人物应属尤金—奈达,他提出了“最贴切的自然对等”。对奈达来说,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。

有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题。有时译者在译语中无法再现源语形象,完全抛弃源语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表源语形象,用译语读者要遵从的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相近的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现源语想象而造成的损失。在隐喻的翻译中会遇见这样的问题,以英语成语as timid as a rabbit (or hare) 为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的rabbit 或hare 被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表达方式,虽然说不上与英语完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的“归化”处理。

二、异化翻译法

在Venuti 提出异化的定义之前,我国翻译界对于异化似乎还没有一个统一的概念。最初,我国一直使用“欧化”这个术语,指在把外语译成汉语时,尽量保持原文的语言与文化特色。Venuti 是异化的代表人物,他对异化的定义是这样的,偏离本土主流价值观,保留原文的语言与文化差异。也就是在翻译过程中以承认并能客观对待不同文化之间的差异为前提,译者更多地考虑是从原文出发,以原文作者为中心,要求译者向原文作者靠拢,译者尽可能不去打扰作者,使得读者向作者靠拢(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力争采取相应于源语的表达方式,再现原作的风格特点与文化气息。

由于国际间政治、经济、文化等领域的广泛交流,各国之间的差距逐渐缩小,“地球村”,“全球化”正成为世界发展的趋势,对于外部世界的熟悉了解更变成人们生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,异化翻译作为缓和文化冲突的手段之一,不仅有益于向外国介绍本国历史文化,也让本国读者有机会熟悉了解异域风情,实现跨文化交流的目的'。因此,异化翻译法现如今正被愈来愈多的读者视为主要的翻译方法。语言不是一个封闭的系统,读者对语言总是心存期待的,希望能在译文中欣赏到新颖生动的语言,腻烦陈词滥调,不甘平淡无味,较好的异化翻译从某种意义上能够满足读者这种对新鲜,刺激文字的期待,有利于吸收外语中的新元素,它们一旦被社会接受,即约定俗成,即加入到传统语言文化中成为新的成员,其结果必然丰富表达方式,促进语言的接近和交流,增强语言的生命力,使得读者能够不出国门就从译者的译本中领略到异国风情,欣赏到异国文化特色。

三、正确把握异化与归化的“度”

任何事情都要讲究一个“度”的问题,只有把握好“度”方可游刃有余,否则只会过犹不及,事倍功半。做翻译工作也是如此,翻译作品既不可过于“崇洋媚外”,一味以异化翻译为主,也不可“夜郎自大”,给洋人统统穿上“长袍马褂”。无论是异化还是归化翻译法都不是万能的,在翻译过程中从一而终使用一种翻译方法,就会走上极端。

首先译者在运用异化翻译法的时候,即不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超过读者的认知能力。例如:翻译“to take French leave”这一习语时,如翻译成“作法国式告别”,那么译文就陷入了字字对译的死胡同,异化过头了,读起来令人费解。To take French leave这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此这里应该译为“不辞而别”,便一目了然了。不考虑读者的接受力,不顾目标语的语言习惯,一味追求原文的形式对应,结果只会使译文晦涩难懂。诚然,引进西方语言的某些表达方式有助于丰富我们自己的语言。但毫无节制,不加筛选地兼收并蓄只会损害汉语的纯洁性,降低译文的可读性,因此,翻译中应避免使用过分异化的表达。

归化手法的采用固然能解决异化翻译解决不了的问题,可使译文达到连贯易懂,语句通顺,表达地道的境界,但实践中不注意适度,就会出现“归化过头”,“添油加醋”或“偷工减料”、“偷梁换柱”的现象。要注意不能不分场合地使英语说法带上特有的中国色彩,其结果只能是不土不洋,不伦不类。

四、异化与归化的辩证统一

翻译是一个充满无奈的过程,“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态,顾此失彼,厚此薄彼的做法都不能圆满地完成翻译任务,正如鲁迅所说,凡是翻译,必须兼顾着两面,力求其易解和保存原作的丰姿,异化归化做到并用互补,在实际翻译中全面权衡,多方考虑,才会使译文有较高的水平,实现真正文化交流的目的。

参考文献

[1] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1995.

[2] 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社, 1993.

[3] 郭建中. 当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[4] 杨士焯. 英汉翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2006.

[5] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

你对翻译中的归化与异化的看法

转载请注明出处记得学习 » 你对翻译中的归化与异化的看法

学习

试论归化与异化在翻译中的应用

阅读(128)

本文为您介绍试论归化与异化在翻译中的应用,内容包括试论英汉翻译中的“归化”与“异化”,翻译中的归化与异化,归化和异化是翻译理论吗。试论英汉翻译中的“归化”与“异化”在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我

学习

归化和异化论文

阅读(113)

本文为您介绍归化和异化论文,内容包括浅论翻译的归化和异化论文,浅谈翻译中的归化和异化,翻译中的归化与异化。浅论翻译的归化和异化论文在日复一日的学习、工作生活中,许多人都写过论文吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。你所见过

学习

秋天餐饮发朋友圈文案

阅读(107)

本文为您介绍秋天餐饮发朋友圈文案,内容包括秋分餐饮朋友圈文案,秋分贴秋膘文案,秋分餐饮文案。秋分餐饮朋友圈文案在日常学习、工作抑或是生活中,越来越多人青睐于在社交平台上发表文案,文案用以记录和分享生活日常。你知道什么样的文案

学习

形容城市繁华的句子

阅读(139)

本文为您介绍形容城市繁华的句子,内容包括形容城市繁华的句子最新,城市繁华句子经典语录,形容未来城市繁华的句子。形容城市繁华的句子最新无论是在学校还是在社会中,大家都对那些朗朗上口的句子很是熟悉吧,不同的句子类型在文章中具有不

学习

描写城市繁华景象的句子

阅读(99)

本文为您介绍描写城市繁华景象的句子,内容包括描述城市繁华的句子大全,繁华的城市孤独的句子,描写古代城市繁华的句子。描述城市繁华的句子大全在平凡的学习、工作、生活中,说到句子,大家肯定都不陌生吧,句子可分为单句和复句,单句又可分为

学习

繁花似锦的句子经典语录

阅读(110)

本文为您介绍繁花似锦的句子经典语录,内容包括关于繁华似锦的唯美句子,内心繁花似锦的句子,看尽繁华的唯美句子。关于繁华似锦的唯美句子导语:历经过繁华似锦,贪恋过红尘烟雨,蓦然回首,惊觉往事己定格成妩媚的风景。那些途径的山恋,那些走过

学习

长颈鹿作文字

阅读(110)

本文为您介绍长颈鹿作文字,内容包括动物园作文字长颈鹿(精选),长颈鹿历险记字作文,小小动物园作文字37篇。动物园作文200字长颈鹿(精选26篇)无论在学习、工作或是生活中,大家或多或少都会接触过作文吧,写作文是培养人们的观察力、联想力、想象

学习

不愿吐露心事的句子正能量

阅读(100)

本文为您介绍不愿吐露心事的句子正能量,内容包括不愿吐露心事的句子,不愿吐露心事的句子精选,不愿吐露心事。不愿吐露心事的句子在现实生活或工作学习中,大家都经常接触到句子吧,根据结构的不同句子可以分为单句和复句。什么样的句子才经

学习

心事散文随笔

阅读(105)

本文为您介绍心事散文随笔,内容包括心事的散文,心事的美文,关于心事的唯美散文。心事的散文在平日的学习、工作和生活里,大家都知道散文吧?散文是一种以记叙或抒情为主,取材广泛、笔法灵活、篇幅短小、情文并茂的文学样式。那么,你会写散文

学习

形容有心事的诗句

阅读(127)

本文为您介绍形容有心事的诗句,内容包括形容心事诗词,形容心事的诗词,形容心事烦恼的诗词。形容心事诗词在日常学习、工作和生活中,说到诗句,大家肯定都不陌生吧,诗句具有精炼、集中,节奏鲜明,富有韵律的特点。那些被广泛运用的`诗句都是什么

学习

感动情书大全

阅读(114)

本文为您介绍感动情书大全,内容包括最感动情书大全,最感动的表白情书大全,情书大全写给男友感动300字。最感动情书大全最感动情书,女生听完心都化了!以下是整理的最感动情书,仅供参考,欢迎大家阅读。最感动情书11、静数一场细水流年,红颜如花

学习

最感动情人的一句话

阅读(123)

本文为您介绍最感动情人的一句话,内容包括最感动情人的一句话短句,最让情人感动的情话短句,适合发给情人的感动短句。最感动情人的一句话短句在学习、工作、生活中,大家都对那些朗朗上口的句子很是熟悉吧,不同的句子在语言环境中的意义和

学习

朱子家训格言原文

阅读(94)

本文为您介绍朱子家训格言原文,内容包括朱子家训经典格言,朱子家训名言,朱子家训格言解释。朱子家训经典格言《朱子家训》又名《治家格言》是,明末清初朱用纯编写的,其内容工整,涵博大悠远,因而在民间广为流传。下面是收集整理的朱子家训经

学习

朱子家训原文及翻译赏析

阅读(124)

本文为您介绍朱子家训原文及翻译赏析,内容包括《朱子家训》原文及翻译,朱子家训原文及翻译朗诵,朱子家训原文及翻译注释。《朱子家训》原文及翻译宋朱熹的《朱子家训》全文三百余字,精辟阐明了修身治家之道,被尊为千古“治家之经”。朱熹

学习

试论归化与异化在翻译中的应用

阅读(128)

本文为您介绍试论归化与异化在翻译中的应用,内容包括试论英汉翻译中的“归化”与“异化”,翻译中的归化与异化,归化和异化是翻译理论吗。试论英汉翻译中的“归化”与“异化”在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我

学习

归化和异化论文

阅读(113)

本文为您介绍归化和异化论文,内容包括浅论翻译的归化和异化论文,浅谈翻译中的归化和异化,翻译中的归化与异化。浅论翻译的归化和异化论文在日复一日的学习、工作生活中,许多人都写过论文吧,借助论文可以有效提高我们的写作水平。你所见过

学习

咏菊古诗原文及翻译

阅读(128)

本文为您介绍咏菊古诗原文及翻译,内容包括《咏菊》原文及赏析,咏菊原文及翻译赏析,咏菊罗隐赏析。《咏菊》原文及赏析意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活

学习

赵氏孤儿原文及翻译注释

阅读(115)

本文为您介绍赵氏孤儿原文及翻译注释,内容包括赵氏孤儿原文及翻译,赵氏孤儿原文,赵氏孤儿文言文原文及翻译。赵氏孤儿原文及翻译导语:《赵氏孤儿》在国际上是很有名的一部杂剧,有人赞之为:“来自东方之神”。下面是由为你整理的赵氏孤儿原

学习

远离世俗的淡雅的诗句及翻译

阅读(194)

本文为您介绍远离世俗的淡雅的诗句及翻译,内容包括远离世俗的淡雅的诗句,远离世俗的诗句,远离世俗纷争诗句。远离世俗的淡雅的诗句在平平淡淡的日常中,大家对诗句都再熟悉不过了吧,诗句是高度凝练的语句,集中地反映着社会生活。那么都有哪

学习

凉州词古诗翻译赏析

阅读(132)

本文为您介绍凉州词古诗翻译赏析,内容包括苏舜钦庆州败古诗翻译赏析,暑中闲咏苏舜钦翻译赏析,凉州词古诗原文翻译及赏析。苏舜钦庆州败古诗翻译赏析无论在学习、工作或是生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗作为一种

学习

英文的名人名言带翻译励志

阅读(101)

本文为您介绍英文的名人名言带翻译励志,内容包括英文的名人名言带翻译,英文的名人名言带翻译长句,英文的名人名言。英文的名人名言带翻译在学习、工作乃至生活中,大家或多或少都接触过一些经典的名言吧,名言是人们在实践中的经验教训的提

学习

英语名人名言带翻译

阅读(107)

本文为您介绍英语名人名言带翻译,内容包括英语名人名言带翻译精选,英语名人名言励志语录,英语名人名言短句大全摘抄。英语名人名言带翻译精选在平平淡淡的日常中,大家或多或少都接触过一些经典的名言吧,名言是历史文化精华的积淀,对后人有